EXPERTISE – RÉACTIVITÉ – FLEXIBILITÉ - CONFIANCE


Un projet ? Une réponse rapide et précise

NOS POINTS FORTS


  • Depuis 1989
  • Délais tenus
  • Une équipe de Chefs de projets à votre écoute
  • Des outils à la pointe de la technologie
  • Qualité au coeur de nos démarches
  • Traducteurs experts et qualifiés, rigoureusement sélectionnés
  • Réactivité exemplaire
  • Esprit de partenariat sur le long terme
  • Confidentialité assurée
  • Gestion des bases terminologiques
Taux de satisfactions de nos services traductions

Confiez-nous votre projet,
nous vous dédions nos compétences

DEMANDE DE DEVIS

Vous pouvez nous indiquer : les dates, le lieu, le nombre de personnes, la spécificité et s'il s'agit d'un interprétariat simultané, consécutif, de liaison, etc.

GESTION DE PROJET


Un Chef de projets est à votre écoute et reste votre interlocuteur privilégié jusqu’à la livraison de votre document.
De la traduction urgente aux projets multilingues complexes, notre équipe est à votre écoute et vous dédie ses compétences et ses ressources technologiques pour créer une solution personnalisée, dans le respect de vos exigences.
Dans une exigence de qualité et de rigueur, un Chef de projets vous est dédié pour la durée de votre projet. Il est votre interlocuteur unique et intervient à toutes les étapes.

Les rôles du chef de projet :

  • Définit le besoin réel de traduction à partir des spécificités de la demande, de la terminologie et l’analyse de la phraséologie des textes soumis
  • Sélectionne les traducteurs et élabore les conditions de réalisation de la traduction
  • Établit le devis et détermine un planning précis
  • Assure le suivi du projet et du contrôle qualité
Acb-ilo - Gestion de projet

SÉLECTION DES TRADUCTEURS


Pour être référencés chez ACB-ILO Langues, nos traducteurs sont sélectionnés selon des critères stricts. Ils sont spécialistes de leurs domaines de compétence et traduisent exclusivement vers leur langue maternelle.

LES OUTILS UTILISÉS


ACB-ILO Langues met à votre service des outils à la pointe de la technologie.

  • Outils d’aide à la traduction : Les outils d’aide à la traduction que nous utilisons en standard sont ceux de la suite SDL International (Trados), qui permettent d’extraire les références croisées, d’assurer une cohérence optimale et de constituer des bases de données terminologiques

  • Edition et PAO : Les collaborateurs de la société connaissent de nombreux outils, en passant par les outils bureautiques et de PAO les plus fréquemment utilisés, aux logiciels d’édition d’enregistrements sonores, traitement du son, sous-titrage, etc. Ils sont en mesure de prendre en main et d’utiliser très rapidement n’importe quel logiciel et de traiter tout type de format de fichier dans le cadre d’un projet.

  • Edition et PAO :Gestion de projet : my.acb-ilo. Un outil dédié et sur mesure nous permet d’assurer un suivi continu de l’ensemble des projets en cours. Ainsi, tous les chefs de projet peuvent assurer le suivi et disposent de l’ensemble des informations sur le projet.